Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Ranska - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaRanskaEnglanti

Otsikko
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Teksti
Lähettäjä cas
Alkuperäinen kieli: Heprea

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Otsikko
traduction
Käännös
Ranska

Kääntäjä pounard
Kohdekieli: Ranska

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Huomioita käännöksestä
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Kesäkuu 2007 13:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2007 16:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Kesäkuu 2007 20:09

pounard
Viestien lukumäärä: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Kesäkuu 2007 20:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Kesäkuu 2007 07:05

pounard
Viestien lukumäärä: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Kesäkuu 2007 12:58

ahikamr
Viestien lukumäärä: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.