Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Fransk - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskFranskEngelsk

Tittel
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Skrevet av cas
Kildespråk: Hebraisk

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Tittel
traduction
Oversettelse
Fransk

Oversatt av pounard
Språket det skal oversettes til: Fransk

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 16 Juni 2007 13:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2007 16:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juni 2007 20:09

pounard
Antall Innlegg: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juni 2007 20:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juni 2007 07:05

pounard
Antall Innlegg: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juni 2007 12:58

ahikamr
Antall Innlegg: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.