Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Francuski - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiFrancuskiEngleski

Naslov
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Poslao cas
Izvorni jezik: Hebrejski

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Naslov
traduction
Prevođenje
Francuski

Preveo pounard
Ciljni jezik: Francuski

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Primjedbe o prijevodu
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 lipanj 2007 13:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2007 16:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 lipanj 2007 20:09

pounard
Broj poruka: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 lipanj 2007 20:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 lipanj 2007 07:05

pounard
Broj poruka: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 lipanj 2007 12:58

ahikamr
Broj poruka: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.