Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Французский - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритФранцузскийАнглийский

Статус
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tекст
Добавлено cas
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Статус
traduction
Перевод
Французский

Перевод сделан pounard
Язык, на который нужно перевести: Французский

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Комментарии для переводчика
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Июнь 2007 13:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июнь 2007 16:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Июнь 2007 20:09

pounard
Кол-во сообщений: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Июнь 2007 20:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Июнь 2007 07:05

pounard
Кол-во сообщений: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Июнь 2007 12:58

ahikamr
Кол-во сообщений: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.