Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Frengjisht - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtFrengjishtAnglisht

Titull
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Prezantuar nga cas
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titull
traduction
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga pounard
Përkthe në: Frengjisht

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Vërejtje rreth përkthimit
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Qershor 2007 13:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2007 16:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Qershor 2007 20:09

pounard
Numri i postimeve: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Qershor 2007 20:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Qershor 2007 07:05

pounard
Numri i postimeve: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Qershor 2007 12:58

ahikamr
Numri i postimeve: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.