Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Fikció / Történet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Forditando szöveg
Ajànlo
Anganthyr
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Magyaràzat a forditàshoz
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]
Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html
GL!
7 November 2009 14:23