Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Svéd - il mio cuore do a voi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSvéd

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
il mio cuore do a voi
Szöveg
Ajànlo angelelb
Nyelvröl forditàs: Olasz

il mio cuore do a voi
Magyaràzat a forditàshoz
Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84]

Cim
Jag ger mitt hjärta till dig
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

Jag ger mitt hjärta till dig.
Validated by Piagabriella - 14 Január 2010 00:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 13:46

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hello Italian experts!

Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?

Hope you can help me!!


CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare

8 Január 2010 14:32

Xini
Hozzászólások száma: 1655
hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you


but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"

8 Január 2010 14:39

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Hej Piagabriella! Hur står det till?

Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.

Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions

Ciao!

CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare

8 Január 2010 15:13

ali84
Hozzászólások száma: 427
Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta".

12 Január 2010 17:59

Donna22
Hozzászólások száma: 75
a voi = till er
a te = till dig

12 Január 2010 19:47

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?

And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)?

12 Január 2010 20:15

ali84
Hozzászólások száma: 427
The extra "mi" has been removed

12 Január 2010 23:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"till er"