| |
|
Перевод - Итальянский-Шведский - il mio cuore do a voiТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Предложение Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
il mio cuore do a voi | Комментарии для переводчика | Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84] |
|
| Jag ger mitt hjärta till dig | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag ger mitt hjärta till dig. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 14 Январь 2010 00:20
Последнее сообщение | | | | | 8 Январь 2010 13:46 | | | Hello Italian experts!
Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?
Hope you can help me!!
CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Январь 2010 14:32 | | XiniКол-во сообщений: 1655 | hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you
but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"
| | | 8 Январь 2010 14:39 | | | Hej Piagabriella! Hur stÃ¥r det till?
Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.
Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions
Ciao!
CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Январь 2010 15:13 | | ali84Кол-во сообщений: 427 | Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta". | | | 12 Январь 2010 17:59 | | | a voi = till er a te = till dig | | | 12 Январь 2010 19:47 | | | Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?
And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)? | | | 12 Январь 2010 20:15 | | ali84Кол-во сообщений: 427 | The extra "mi" has been removed | | | 12 Январь 2010 23:24 | | | "till er" |
|
| |
|