Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - il mio cuore do a voi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
il mio cuore do a voi
テキスト
angelelb様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

il mio cuore do a voi
翻訳についてのコメント
Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84]

タイトル
Jag ger mitt hjärta till dig
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag ger mitt hjärta till dig.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2010年 1月 14日 00:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 13:46

Piagabriella
投稿数: 641
Hello Italian experts!

Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?

Hope you can help me!!


CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010年 1月 8日 14:32

Xini
投稿数: 1655
hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you


but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"

2010年 1月 8日 14:39

Maybe:-)
投稿数: 338
Hej Piagabriella! Hur står det till?

Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.

Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions

Ciao!

CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010年 1月 8日 15:13

ali84
投稿数: 427
Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta".

2010年 1月 12日 17:59

Donna22
投稿数: 75
a voi = till er
a te = till dig

2010年 1月 12日 19:47

Piagabriella
投稿数: 641
Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?

And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)?

2010年 1月 12日 20:15

ali84
投稿数: 427
The extra "mi" has been removed

2010年 1月 12日 23:24

lilian canale
投稿数: 14972
"till er"