| |
|
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - il mio cuore do a voi現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
il mio cuore do a voi | | Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84] |
|
| Jag ger mitt hjärta till dig | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag ger mitt hjärta till dig. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 1月 8日 13:46 | | | Hello Italian experts!
Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?
Hope you can help me!!
CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 2010年 1月 8日 14:32 | | | hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you
but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"
| | | 2010年 1月 8日 14:39 | | | Hej Piagabriella! Hur stÃ¥r det till?
Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.
Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions
Ciao!
CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 2010年 1月 8日 15:13 | | | Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta". | | | 2010年 1月 12日 17:59 | | | a voi = till er a te = till dig | | | 2010年 1月 12日 19:47 | | | Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?
And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)? | | | 2010年 1月 12日 20:15 | | | The extra "mi" has been removed | | | 2010年 1月 12日 23:24 | | | "till er" |
|
| |
|