| |
|
Traduction - Italien-Suédois - il mio cuore do a voiEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Italien
il mio cuore do a voi | Commentaires pour la traduction | Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84] |
|
| Jag ger mitt hjärta till dig | | Langue d'arrivée: Suédois
Jag ger mitt hjärta till dig. |
|
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 14 Janvier 2010 00:20
Derniers messages | | | | | 8 Janvier 2010 13:46 | | | Hello Italian experts!
Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?
Hope you can help me!!
CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Janvier 2010 14:32 | | XiniNombre de messages: 1655 | hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you
but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"
| | | 8 Janvier 2010 14:39 | | | Hej Piagabriella! Hur står det till?
Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.
Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions
Ciao!
CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Janvier 2010 15:13 | | ali84Nombre de messages: 427 | Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta". | | | 12 Janvier 2010 17:59 | | | a voi = till er a te = till dig | | | 12 Janvier 2010 19:47 | | | Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?
And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)? | | | 12 Janvier 2010 20:15 | | ali84Nombre de messages: 427 | The extra "mi" has been removed | | | 12 Janvier 2010 23:24 | | | "till er" |
|
| |
|