Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - il mio cuore do a voi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
il mio cuore do a voi
हरफ
angelelbद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

il mio cuore do a voi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84]

शीर्षक
Jag ger mitt hjärta till dig
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag ger mitt hjärta till dig.
Validated by Piagabriella - 2010年 जनवरी 14日 00:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 8日 13:46

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hello Italian experts!

Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?

Hope you can help me!!


CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010年 जनवरी 8日 14:32

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you


but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"

2010年 जनवरी 8日 14:39

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Hej Piagabriella! Hur står det till?

Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.

Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions

Ciao!

CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010年 जनवरी 8日 15:13

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta".

2010年 जनवरी 12日 17:59

Donna22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 75
a voi = till er
a te = till dig

2010年 जनवरी 12日 19:47

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?

And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)?

2010年 जनवरी 12日 20:15

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
The extra "mi" has been removed

2010年 जनवरी 12日 23:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"till er"