| |
|
Traducción - Italiano-Sueco - il mio cuore do a voiEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Italiano
il mio cuore do a voi | Nota acerca de la traducción | Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84] |
|
| Jag ger mitt hjärta till dig | | Idioma de destino: Sueco
Jag ger mitt hjärta till dig. |
|
Última validación o corrección por Piagabriella - 14 Enero 2010 00:20
Último mensaje | | | | | 8 Enero 2010 13:46 | | | Hello Italian experts!
Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?
Hope you can help me!!
CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Enero 2010 14:32 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you
but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"
| | | 8 Enero 2010 14:39 | | | Hej Piagabriella! Hur står det till?
Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.
Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions
Ciao!
CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare | | | 8 Enero 2010 15:13 | | ali84Cantidad de envíos: 427 | Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta". | | | 12 Enero 2010 17:59 | | | a voi = till er a te = till dig | | | 12 Enero 2010 19:47 | | | Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?
And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)? | | | 12 Enero 2010 20:15 | | ali84Cantidad de envíos: 427 | The extra "mi" has been removed | | | 12 Enero 2010 23:24 | | | "till er" |
|
| |
|