Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - il mio cuore do a voi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
il mio cuore do a voi
본문
angelelb에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

il mio cuore do a voi
이 번역물에 관한 주의사항
Original text: "il mio cuore mi do a voi" [12/1, Ali84]

제목
Jag ger mitt hjärta till dig
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag ger mitt hjärta till dig.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 14일 00:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 13:46

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hello Italian experts!

Can you help me with the evaluation of this translation? Does the Italian text mean "I give my heart to you"?

Hope you can help me!!


CC: Maybe:-) ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010년 1월 8일 14:32

Xini
게시물 갯수: 1655
hej!
the "mi" is strange here, maybe a typo or something...
because literally it means:
my heart I give myself to you


but You (voi) is plural here, so it's not "dig" but "er"

2010년 1월 8일 14:39

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hej Piagabriella! Hur står det till?

Well... about the text... I think it should be "Il mio cuore do a voi" or (less probable) "mi do a voi con (tutto) il cuore". I would prefer the first possibility, in which you could have "I give you my heart" or, to emphasize it more "I give my heart to you", as you indicated. The second example could only mean "I give myself to you with (all) my heart", but it is of course another type of sentence.
The best solution could be to ask to change the original text, eliminating the word "mi" before the word "do".
I have a doubt in the translation of "voi" with "dig". If there are more people maybe it could be better "er", unless "voi" is a polite (even if old) form for the 2nd pers. sing.

Hoping that I could help you in a way, let's see of course if there are other opinions

Ciao!

CC: ali84 Xini Efylove Ricciodimare

2010년 1월 8일 15:13

ali84
게시물 갯수: 427
Hejsan Piagabriella!
The source text should be: "il mio cuore do a voi", which in swedish would be "Jag ger er mitt hjärta".

2010년 1월 12일 17:59

Donna22
게시물 갯수: 75
a voi = till er
a te = till dig

2010년 1월 12일 19:47

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Thank you very much, everybody! Now, one more request: everyone seems to agree that the word "mi" does not fit in this text or is strange. Maybe we could simply remove it? Is there anyone of you, Italian experts, who could acctually do that?

And, lilian canale, what about "till dig" or "till er"? Would it be okay to change or do you have another opinion on it (please read the ads above)?

2010년 1월 12일 20:15

ali84
게시물 갯수: 427
The extra "mi" has been removed

2010년 1월 12일 23:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"till er"