Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Héber - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolRománKatalánHollandPortugálBulgárNémetBrazíliai portugálOroszOlaszSpanyolSvédHéberDánNorvégGörögTörökLengyelSzerbAlbánArabLeegyszerüsített kínaiFinnMagyarLitvánHorvátPerzsa nyelvBoszniai

Cim
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Tantine àltal

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

Cim
כללים מחייבים להגשת טקסטים לתרגום
Fordítás
Héber

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Héber

שלום. לפני הגשת טקסט לתרגום, או לפני תרגום של טקסט, אנא לחצו על הקישור [link=][b]הכללים שלנו להגשת טקסטים[/b][/link] הואיל והם הקובעים כאן.

מעתה ואילך לא נודיע למבקשים ולמתרגמים מדוע בקשותיהם או תרגומיהם נדחו ו/או הוסרו.

[b]בקשות המוגשות תוך התעלמות מכללים אלו יידחו ללא הסברים נוסף על אלו המצויים בקישור הנ"ל. כנ"ל לגבי תרגומים לטקסטים הנוגדים את הכללים הבאים:[/b]
Validated by milkman - 13 Március 2010 14:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2010 16:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Jair,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.