Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolRománKatalánHollandPortugálBulgárNémetBrazíliai portugálOroszOlaszSpanyolSvédHéberDánNorvégGörögTörökLengyelSzerbAlbánArabLeegyszerüsített kínaiFinnMagyarLitvánHorvátPerzsa nyelvBoszniai

Cim
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Magyaràzat a forditàshoz
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Cim
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
Fordítás
Olasz

Forditva Giuliafifi àltal
Forditando nyelve: Olasz

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]
Validated by mistersarcastic - 13 Március 2010 22:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2010 16:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi mistersarcastic,
The second paragraph was modified in the original. Could you please edit this translation?

Thanks in advance.

CC: mistersarcastic

11 Március 2010 17:28

mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
Done

11 Március 2010 17:33

Giuliafifi
Hozzászólások száma: 9
In the second paragraph there is an orthographic mistake: the stress is "né" and not "nè" ;-)

13 Március 2010 22:02

mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
Hai ragione Giulia, grazie, ho corretto