| | |
| | 11 December 2010 17:39 |
| | Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing. |
| | 11 December 2010 22:40 |
| | @Lein;
instead of "apart from this", "although this" would be better.
@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.
|
| | 11 December 2010 22:43 |
| | I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it. |
| | 12 December 2010 15:37 |
| | hey Francky,
You are absolutely right, I have research it, let me explain :
although sentence, sentence ..
if you use a word after "although", "despite" is better.
despite word (or a sentence) , sentence.
Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.
Thanks Francky. |
| | 12 December 2010 18:13 |
| | I think it would sound better:
"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"
Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English ) CC: Lein |
| | 12 December 2010 18:57 |
| | Hi Lilian, it is nice to see you here=)
in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache.. |
| | 12 December 2010 22:28 |
| | This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.
"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"
Anyway, Lein knows best.
My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate |
| | 13 December 2010 15:33 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)
This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.
Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all! |
| | 13 December 2010 19:39 |
| | "bu hafta :this week" is missing. |
| | 14 December 2010 14:18 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | thank you! |