Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

عنوان
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
نص
إقترحت من طرف cansina
لغة مصدر: تركي

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
ملاحظات حول الترجمة
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

عنوان
I have a bad headache
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Çevirmen
لغة الهدف: انجليزي

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
ملاحظات حول الترجمة
I added some punctuation marks to make this clear.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الاول 2010 14:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2010 17:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 كانون الاول 2010 22:40

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 كانون الاول 2010 22:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 كانون الاول 2010 15:37

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 كانون الاول 2010 18:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 كانون الاول 2010 18:57

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 كانون الاول 2010 22:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 كانون الاول 2010 15:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 كانون الاول 2010 19:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 كانون الاول 2010 14:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
thank you!