| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...Aktuel status Oversættelse
| basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Başım çok aÄŸrıyor. Buna raÄŸmen aynen devam ediyorum. Ä°ÅŸten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiÄŸimden şüpheleniyorum, her ÅŸey üstüme üstüme geliyor. | Bemærkninger til oversættelsen | punctuation and spelling edited took off "of ya" / spoken language |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me. | Bemærkninger til oversættelsen | I added some punctuation marks to make this clear. |
|
Senest valideret eller redigeret af Lein - 14 December 2010 14:18
Sidste indlæg | | | | | 11 December 2010 17:39 | | | Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing. | | | 11 December 2010 22:40 | | | @Lein;
instead of "apart from this", "although this" would be better.
@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.
| | | 11 December 2010 22:43 | | | I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it. | | | 12 December 2010 15:37 | | | hey Francky,
You are absolutely right, I have research it, let me explain :
although sentence, sentence ..
if you use a word after "although", "despite" is better.
despite word (or a sentence) , sentence.
Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.
Thanks Francky. | | | 12 December 2010 18:13 | | | I think it would sound better:
"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"
Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English ) CC: Lein | | | 12 December 2010 18:57 | | | Hi Lilian, it is nice to see you here=)
in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache.. | | | 12 December 2010 22:28 | | | This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.
"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"
Anyway, Lein knows best.
My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate | | | 13 December 2010 15:33 | | LeinAntal indlæg: 3389 | For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)
This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.
Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all! | | | 13 December 2010 19:39 | | | "bu hafta :this week" is missing. | | | 14 December 2010 14:18 | | LeinAntal indlæg: 3389 | thank you! |
|
| |
|