| |
|
번역 - 터키어-영어 - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...현재 상황 번역
| basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum... | | 원문 언어: 터키어
Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor. | | punctuation and spelling edited took off "of ya" / spoken language |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me. | | I added some punctuation marks to make this clear. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 14일 14:18
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 11일 17:39 | | | Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing. | | | 2010년 12월 11일 22:40 | | | @Lein;
instead of "apart from this", "although this" would be better.
@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.
| | | 2010년 12월 11일 22:43 | | | I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it. | | | 2010년 12월 12일 15:37 | | | hey Francky,
You are absolutely right, I have research it, let me explain :
although sentence, sentence ..
if you use a word after "although", "despite" is better.
despite word (or a sentence) , sentence.
Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.
Thanks Francky. | | | 2010년 12월 12일 18:13 | | | I think it would sound better:
"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"
Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English ) CC: Lein | | | 2010년 12월 12일 18:57 | | | Hi Lilian, it is nice to see you here=)
in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache.. | | | 2010년 12월 12일 22:28 | | | This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.
"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"
Anyway, Lein knows best.
My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate | | | 2010년 12월 13일 15:33 | | | For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)
This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.
Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all! | | | 2010년 12월 13일 19:39 | | | "bu hafta :this week" is missing. | | | 2010년 12월 14일 14:18 | | | thank you! |
|
| |
|