Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Статус
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
Tекст
Добавлено cansina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
Комментарии для переводчика
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

Статус
I have a bad headache
Перевод
Английский

Перевод сделан Çevirmen
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
Комментарии для переводчика
I added some punctuation marks to make this clear.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 14 Декабрь 2010 14:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Декабрь 2010 17:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 Декабрь 2010 22:40

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 Декабрь 2010 22:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 Декабрь 2010 15:37

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 Декабрь 2010 18:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 Декабрь 2010 18:57

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 Декабрь 2010 22:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 Декабрь 2010 15:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 Декабрь 2010 19:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 Декабрь 2010 14:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
thank you!