| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...موقعیت کنونی ترجمه
| basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum... | | زبان مبداء: ترکی
Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor. | | punctuation and spelling edited took off "of ya" / spoken language |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me. | | I added some punctuation marks to make this clear. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 دسامبر 2010 14:18
آخرین پیامها | | | | | 11 دسامبر 2010 17:39 | | | Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing. | | | 11 دسامبر 2010 22:40 | | | @Lein;
instead of "apart from this", "although this" would be better.
@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.
| | | 11 دسامبر 2010 22:43 | | | I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it. | | | 12 دسامبر 2010 15:37 | | | hey Francky,
You are absolutely right, I have research it, let me explain :
although sentence, sentence ..
if you use a word after "although", "despite" is better.
despite word (or a sentence) , sentence.
Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.
Thanks Francky. | | | 12 دسامبر 2010 18:13 | | | I think it would sound better:
"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"
Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English ) CC: Lein | | | 12 دسامبر 2010 18:57 | | | Hi Lilian, it is nice to see you here=)
in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache.. | | | 12 دسامبر 2010 22:28 | | | This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.
"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"
Anyway, Lein knows best.
My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate | | | 13 دسامبر 2010 15:33 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)
This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.
Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all! | | | 13 دسامبر 2010 19:39 | | | "bu hafta :this week" is missing. | | | 14 دسامبر 2010 14:18 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | thank you! |
|
| |
|