Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Titolo
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
Teksto
Submetigx per cansina
Font-lingvo: Turka

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
Rimarkoj pri la traduko
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

Titolo
I have a bad headache
Traduko
Angla

Tradukita per Çevirmen
Cel-lingvo: Angla

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
Rimarkoj pri la traduko
I added some punctuation marks to make this clear.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Decembro 2010 14:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2010 17:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 Decembro 2010 22:40

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 Decembro 2010 22:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 Decembro 2010 15:37

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 Decembro 2010 18:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 Decembro 2010 18:57

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 Decembro 2010 22:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 Decembro 2010 15:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 Decembro 2010 19:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 Decembro 2010 14:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
thank you!