Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
Testo
Aggiunto da cansina
Lingua originale: Turco

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
Note sulla traduzione
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

Titolo
I have a bad headache
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
Note sulla traduzione
I added some punctuation marks to make this clear.
Ultima convalida o modifica di Lein - 14 Dicembre 2010 14:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2010 17:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 Dicembre 2010 22:40

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 Dicembre 2010 22:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 Dicembre 2010 15:37

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 Dicembre 2010 18:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 Dicembre 2010 18:57

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 Dicembre 2010 22:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 Dicembre 2010 15:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 Dicembre 2010 19:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 Dicembre 2010 14:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
thank you!