Eredeti szöveg - Angol - Area under video surveillance around the clock.Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
| Area under video surveillance around the clock. | Forditando szöveg Ajànlo idatq | Nyelvröl forditàs: Angol
This area is under video surveillance around the clock. | | The area is video monitored 24H/24 |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Augusztus 2011 10:21 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Hello idatq
I think you need to add a conj. verb in your request. (To obey Cucumis rules, eg : "This area is under video surveillance around the clock")
Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.
| | | 31 Augusztus 2011 17:34 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Hello Lein or Lilian (or both!)
The requester has been online (but no edits nor a comment) Is there any good way to make the request 'legal'? CC: lilian canale Lein | | | 31 Augusztus 2011 17:51 | | | If idatq does not even reply to Cucumis' messages, the request may not be so important for him. Let's wait for one more day and then the request will be deleted. | | | 31 Augusztus 2011 18:15 | | piasHozzászólások száma: 8113 | | | | 31 Augusztus 2011 18:16 | | piasHozzászólások száma: 8113 | | | | 31 Augusztus 2011 19:48 | | idatqHozzászólások száma: 1 | Hi!
I'm sorry for my late reply, but I'm still learning how this site works, so please be patient with new users
Pias exacly guessed what this text should mean.
I've intentionally omitted the verb since this should be exposed as sign in an area attended by international people, and I've noticed that signs do not always make use of the main verb (Doesn't it?).
Sorry again and thanks for your contribution, if you'd like to help. | | | 31 Augusztus 2011 19:57 | | | OK, let's try Pia's version that abides by our rules. |
|
|