Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - Area under video surveillance around the clock.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| Area under video surveillance around the clock. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από idatq | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
This area is under video surveillance around the clock. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The area is video monitored 24H/24 |
|
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 31 Αύγουστος 2011 19:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Αύγουστος 2011 10:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello idatq
I think you need to add a conj. verb in your request. (To obey Cucumis rules, eg : "This area is under video surveillance around the clock")
Nessuna parola singola o isolata. Cucumis.org non è un dizionario e non accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate quando esse non formano una frase completa con almeno un verbo coniugato.
| | | 31 Αύγουστος 2011 17:34 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Lein or Lilian (or both!)
The requester has been online (but no edits nor a comment) Is there any good way to make the request 'legal'? CC: lilian canale Lein | | | 31 Αύγουστος 2011 17:51 | | | If idatq does not even reply to Cucumis' messages, the request may not be so important for him. Let's wait for one more day and then the request will be deleted. | | | 31 Αύγουστος 2011 18:15 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | | | | 31 Αύγουστος 2011 18:16 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | | | | 31 Αύγουστος 2011 19:48 | | idatqΑριθμός μηνυμάτων: 1 | Hi!
I'm sorry for my late reply, but I'm still learning how this site works, so please be patient with new users
Pias exacly guessed what this text should mean.
I've intentionally omitted the verb since this should be exposed as sign in an area attended by international people, and I've noticed that signs do not always make use of the main verb (Doesn't it?).
Sorry again and thanks for your contribution, if you'd like to help. | | | 31 Αύγουστος 2011 19:57 | | | OK, let's try Pia's version that abides by our rules. |
|
|