| | |
| | 29 Október 2011 18:40 |
| | "Un plein de 50 litres..." ifadesindeki un "plein" acaba arabalardaki yakıt deposu (réservoir carburant) anlamında mıdır? Yani "Bir 50 litre dolusu" yerine "Elli litrelik bir depo" demek daha mı uygun? |
| | 29 Március 2012 16:18 |
| | Bu çevirimin bir uzman tarafından değerlendirilmesini istiyorum. Eğer doğru ve düzgün bir çeviri değil, düzeltilmesi de güçse (plein des fautes) lütfen kaldırılsın. Zira ben bu tercümeyi nasıl silebilirim? Bilmiyorum. |
| | 29 Március 2012 14:01 |
| | merhaba iozgur,
yogunluk nedeniyle cevirinizle ilgili henuz bir islem yapilamadi. beklettigimiz icin uzgunum!
su andan itibaren oylamaya sunuyorum. gelismeleri siz de takip ediyor olacaksiniz.
|
| | 31 Március 2012 08:57 |
| | Merhaba iozgur,
Bence çeviriniz başarılı. Sadece son cümle için bir önerim olacak (metnin İngilizce çevirisini esas alarak).
"Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl karnını doyuracak 350 kg mısırı tüketiyor." |
| | 31 Március 2012 13:40 |
| | Merhaba,
Hububat fiyatları...> temel gıda ürünleri fiyatlarının
Son cümle için önerim;
" 50 litrelik bir bitkisel etil alkol yakıt deposu 350 kg mısır tüketir ki.." |
| | 1 Àprilis 2012 19:44 |
| | A tank of petrol --> Bir tank dolusu petrol (petrol tankı değil çünkü onun İngilizcesi 'petrol tank'dır.
Ayrıca "bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi mi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor yoksa 350 kg mısır mı Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğu bir boyunca yaşatıyor?
Bu cümleyi şuan ki haliyle İngilizceye çevirsek şöyle olurdu:
A 50 liters of bioethanol tank uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for one year. (ki bu da mantıksız olur, yukarıda açıklamasını yaptım zaten) |
| | 9 Àprilis 2012 00:54 |
| | -kaynak metindeki son cumlede 'that would make..' kullanilmis.
-metinde tuketilen, daha dogrusu 'israf edilen' misirin miktari vurgulaniyor.
sizin tartistiginiz cumleyi yukaridaki gibi, veya
'50 litrelik bir bitkisel etil alkol deposu, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl yasamasini saglayacak olan 350 kg mısırı tüketiyor.' seklinde yazmak, anlami degistirmiyor.
hatta, cevirideki haliyle, cumlenin anlami daha net ve vurgusu daha belirgin.
CC: Mesud2991 |
| | 1 Àprilis 2012 21:10 |
| | Bir de, 'basic commodities' hububat demek (çevirmenin çevirdiği gibi). |
| | 1 Àprilis 2012 21:18 |
| | - Ben de onu diyorum zaten 'that would' kullanıldığı için '-ki bu' şeklinde çevrilmez.
- 'A tank of' miktar belirtir.
- Cümle bu haliyle çok saçma oldu. Çünkü cümleye göre, 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki o dediğiniz 'that would' '350 kg of corn'u niteliyor. |
| | 1 Àprilis 2012 21:20 |
| | ben 'mahsul' veya 'temel gida' diye biliyordum, ama fark etmez duzeltebiliriz, 'hububat' da cok uzak degil yani.
(btw, onerebileceginiz sozluk varsa tesekkuru borc bilirim) CC: Mesud2991 |
| | 1 Àprilis 2012 21:23 |
| | peki, cevirinin sizce dogru olan seklini yazabilirmisiniz lutfen. CC: Mesud2991 |
| | 1 Àprilis 2012 21:48 |
| | Ben genelde İngilizce-İngilizce sözlük kullanırım. (Longman ve cambridge). İngilizce-Türkçe için 'tureng'i tercih ediyorum (bazen zargan ya da sesli sözlüğe baktığım da olur).
Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir. |
| | 1 Àprilis 2012 22:14 |
| | Longman'ı şiddetle tavsiye ederim. Bence piyasadaki en iyi sözlük. |