Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Nobody can make

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaOlaszHéber

Cim
Nobody can make
Szöveg
Ajànlo elitssa
Nyelvröl forditàs: Angol

"Nobody can make you feel inferior without your permission."
Magyaràzat a forditàshoz
Quote by Eleanor Roosevelt.

Cim
Personne...
Fordítás
Francia

Forditva Vesna J. àltal
Forditando nyelve: Francia

Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission.
Magyaràzat a forditàshoz
Or, shorter, with exactly the same meaning : "Personne ne peut t'humilier sans ta permission."
Validated by Francky5591 - 11 November 2011 17:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 November 2011 23:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir Vesna J.

Si l'on désire traduire au plus près, presque mot à mot, cela donne :

"Personne ne peut te faire te sentir inférieur sans ta permission." ce qui ne sonne pas bien du tout, à cause de la répétition des "te". Cela dit, on est obligé d'employer ces deux "te", car si l'on en supprime un seul des deux, on modifie la signification ("personne ne peut te faire sentir inférieur..." il manque un élément (sentir quoi ou qui?)

Pour comprendre parfaitement la totalité du texte anglais exprimé en français, il vaut mieux traduire par : "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur..." ou encore "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur..."

à noter, pour vous, une petite erreur grammaticale dans votre traduction : en français, avec "personne", on ne doit pas utiliser "pas" dans la négation, car "personne" a déjà valeur de négation (ex : "Personne n'a le droit d'humilier son prochain"

Si vous êtes d'accord, je modifierai votre traduction en utilisant l'un des exemples ci-dessus, soit :

- "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission."

- "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur sans ta permission."

J'attends votre réponse avant de modifier et de valider votre traduction.

Merci!