Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Nobody can make

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaİtalyancaİbranice

Başlık
Nobody can make
Metin
Öneri elitssa
Kaynak dil: İngilizce

"Nobody can make you feel inferior without your permission."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Quote by Eleanor Roosevelt.

Başlık
Personne...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Vesna J.
Hedef dil: Fransızca

Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or, shorter, with exactly the same meaning : "Personne ne peut t'humilier sans ta permission."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Kasım 2011 17:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2011 23:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir Vesna J.

Si l'on désire traduire au plus près, presque mot à mot, cela donne :

"Personne ne peut te faire te sentir inférieur sans ta permission." ce qui ne sonne pas bien du tout, à cause de la répétition des "te". Cela dit, on est obligé d'employer ces deux "te", car si l'on en supprime un seul des deux, on modifie la signification ("personne ne peut te faire sentir inférieur..." il manque un élément (sentir quoi ou qui?)

Pour comprendre parfaitement la totalité du texte anglais exprimé en français, il vaut mieux traduire par : "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur..." ou encore "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur..."

à noter, pour vous, une petite erreur grammaticale dans votre traduction : en français, avec "personne", on ne doit pas utiliser "pas" dans la négation, car "personne" a déjà valeur de négation (ex : "Personne n'a le droit d'humilier son prochain"

Si vous êtes d'accord, je modifierai votre traduction en utilisant l'un des exemples ci-dessus, soit :

- "Personne ne peut te faire ressentir que tu es inférieur sans ta permission."

- "Personne ne peut susciter chez toi le sentiment que tu es inférieur sans ta permission."

J'attends votre réponse avant de modifier et de valider votre traduction.

Merci!