Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Francia - Lettre d'une enfant à son père

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánFranciaAngol

Témakör Levél / Email - Gyerekek es tizevesek

Cim
Lettre d'une enfant à son père
Szöveg
Ajànlo jeanlouis
Nyelvröl forditàs: Japán

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
Magyaràzat a forditàshoz
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

Cim
Lettre d'une enfant à son père
Fordítás
Francia

Forditva Saadeva àltal
Forditando nyelve: Francia

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
Magyaràzat a forditàshoz
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
Validated by IanMegill2 - 6 Március 2012 07:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2012 23:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2 Március 2012 10:47

jeanlouis
Hozzászólások száma: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2 Március 2012 13:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

6 Március 2012 07:10

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!