| |
|
翻訳 - 日本語-フランス語 - Lettre d'une enfant à son père現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー | Lettre d'une enfant à son père | | 原稿の言語: 日本語
ã¾ã¾ã®ã„ã†ã¨ã†ã‚Šï¼”ãã‚“ã›ã„ã«ãªã£ã¦ã¹ã‚“ãょã†ã‚‚ã‚€ãšã‹ã—ããªã‚Š メールãŒãŠãã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—㟠ã§ã‚‚パパã®ã‹ã‚“ã¡ãŒã„ãŒï¼‘ã¤ã‚ã‚Šã¾ã™ ãã‚Œã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚’ãŠã‚‚ã„ã§ã®ãã«ã¨ã¯ãŠã‚‚ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“ ã§ã‚‚ã™ã“ã—ã«ã»ã‚“ãŒã™ãã§ã™ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ ã“ã‚Œã‹ã‚‰ï¼‘ã—ã‚…ã†ã‹ã‚“ã«ï¼‘ã‹ã„ã¯ã‹ãªã‚‰ãšãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚’ãŠãるよã†ã«ã—ã¾ã™ ã§ã‚‚ã«ã»ã‚“ã”ã‚’ãŸãã•ã‚“ã¤ã‹ã£ã¦ã—ã¾ã™ã„ã¾ã™ã€‚ ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„ | | Merci de votre aide pour cette traduction.
Thank you for your help with this translation.
A sad father |
|
| Lettre d'une enfant à son père | | 翻訳の言語: フランス語
C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel. Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs. Mais j'aime un peu le Japon. Pardon. À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine. Mais j'utilise beaucoup le Japonais. Pardon. | | Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs. La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible. Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message. Bon courage à cette famille. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 3月 1日 23:51 | | | | | | 2012年 3月 2日 10:47 | | | Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis | | | 2012年 3月 2日 13:38 | | | Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.
Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.
Merci, cordialement, | | | 2012年 3月 6日 07:10 | | | "le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo! |
|
| |
|