Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-فرنسي - Lettre d'une enfant à son père

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أطفال و مراهقون

عنوان
Lettre d'une enfant à son père
نص
إقترحت من طرف jeanlouis
لغة مصدر: ياباني

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
ملاحظات حول الترجمة
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

عنوان
Lettre d'une enfant à son père
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Saadeva
لغة الهدف: فرنسي

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
ملاحظات حول الترجمة
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 6 أذار 2012 07:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2012 23:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2 أذار 2012 10:47

jeanlouis
عدد الرسائل: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2 أذار 2012 13:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

6 أذار 2012 07:10

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!