Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Японски-Френски - Lettre d'une enfant à son père

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Децата и младежите

Заглавие
Lettre d'une enfant à son père
Текст
Предоставено от jeanlouis
Език, от който се превежда: Японски

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
Забележки за превода
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

Заглавие
Lettre d'une enfant à son père
Превод
Френски

Преведено от Saadeva
Желан език: Френски

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
Забележки за превода
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 6 Март 2012 07:12





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Март 2012 23:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2 Март 2012 10:47

jeanlouis
Общо мнения: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2 Март 2012 13:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

6 Март 2012 07:10

IanMegill2
Общо мнения: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!