Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-法语 - Lettre d'une enfant à son père

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 儿童和青少年

标题
Lettre d'une enfant à son père
正文
提交 jeanlouis
源语言: 日语

ままのいうとうり4ねんせいになってべんきょうもむずかしくなり
メールがおくれませんでした
でもパパのかんちがいが1つあります
それはフランスをおもいでのくにとはおもっていません
でもすこしにほんがすきです
ごめんなさい
これから1しゅうかんに1かいはかならずメールをおくるようにします
でもにほんごをたくさんつかってしますいます。
ごめんなさい
给这篇翻译加备注
Merci de votre aide pour cette traduction.

Thank you for your help with this translation.

A sad father

标题
Lettre d'une enfant à son père
翻译
法语

翻译 Saadeva
目的语言: 法语

C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
给这篇翻译加备注
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
IanMegill2认可或编辑 - 2012年 三月 6日 07:12





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 1日 23:51

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Ian!

S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?

Merci!



CC: IanMegill2

2012年 三月 2日 10:47

jeanlouis
文章总计: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis

2012年 三月 2日 13:38

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.

Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.

Merci, cordialement,

2012年 三月 6日 07:10

IanMegill2
文章总计: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!