Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Japoński-Francuski - Lettre d'une enfant à son père
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Dzieci i nastolatki
Tytuł
Lettre d'une enfant à son père
Tekst
Wprowadzone przez
jeanlouis
Język źródłowy: Japoński
ã¾ã¾ã®ã„ã†ã¨ã†ã‚Šï¼”ãã‚“ã›ã„ã«ãªã£ã¦ã¹ã‚“ãょã†ã‚‚ã‚€ãšã‹ã—ããªã‚Š
メールãŒãŠãã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ
ã§ã‚‚パパã®ã‹ã‚“ã¡ãŒã„ãŒï¼‘ã¤ã‚ã‚Šã¾ã™
ãã‚Œã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚’ãŠã‚‚ã„ã§ã®ãã«ã¨ã¯ãŠã‚‚ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“
ã§ã‚‚ã™ã“ã—ã«ã»ã‚“ãŒã™ãã§ã™
ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„
ã“ã‚Œã‹ã‚‰ï¼‘ã—ã‚…ã†ã‹ã‚“ã«ï¼‘ã‹ã„ã¯ã‹ãªã‚‰ãšãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚’ãŠãるよã†ã«ã—ã¾ã™
ã§ã‚‚ã«ã»ã‚“ã”ã‚’ãŸãã•ã‚“ã¤ã‹ã£ã¦ã—ã¾ã™ã„ã¾ã™ã€‚
ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci de votre aide pour cette traduction.
Thank you for your help with this translation.
A sad father
Tytuł
Lettre d'une enfant à son père
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Saadeva
Język docelowy: Francuski
C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 6 Marzec 2012 07:12
Ostatni Post
Autor
Post
1 Marzec 2012 23:51
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Ian!
S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?
Merci!
CC:
IanMegill2
2 Marzec 2012 10:47
jeanlouis
Liczba postów: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis
2 Marzec 2012 13:38
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.
Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.
Merci, cordialement,
6 Marzec 2012 07:10
IanMegill2
Liczba postów: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!