Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kifaransa - Lettre d'une enfant à son père
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Kids and teens
Kichwa
Lettre d'une enfant à son père
Nakala
Tafsiri iliombwa na
jeanlouis
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
ã¾ã¾ã®ã„ã†ã¨ã†ã‚Šï¼”ãã‚“ã›ã„ã«ãªã£ã¦ã¹ã‚“ãょã†ã‚‚ã‚€ãšã‹ã—ããªã‚Š
メールãŒãŠãã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ
ã§ã‚‚パパã®ã‹ã‚“ã¡ãŒã„ãŒï¼‘ã¤ã‚ã‚Šã¾ã™
ãã‚Œã¯ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚’ãŠã‚‚ã„ã§ã®ãã«ã¨ã¯ãŠã‚‚ã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“
ã§ã‚‚ã™ã“ã—ã«ã»ã‚“ãŒã™ãã§ã™
ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„
ã“ã‚Œã‹ã‚‰ï¼‘ã—ã‚…ã†ã‹ã‚“ã«ï¼‘ã‹ã„ã¯ã‹ãªã‚‰ãšãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚’ãŠãるよã†ã«ã—ã¾ã™
ã§ã‚‚ã«ã»ã‚“ã”ã‚’ãŸãã•ã‚“ã¤ã‹ã£ã¦ã—ã¾ã™ã„ã¾ã™ã€‚
ã”ã‚ã‚“ãªã•ã„
Maelezo kwa mfasiri
Merci de votre aide pour cette traduction.
Thank you for your help with this translation.
A sad father
Kichwa
Lettre d'une enfant à son père
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Saadeva
Lugha inayolengwa: Kifaransa
C'est comme maman a dit, quand on entre en quatrième année, le travail devient déjà difficile, alors je n'ai pas pu envoyer de courriel.
Mais papa, tu te trompes sur un point. C'est que je ne pense pas à la France de mes souvenirs.
Mais j'aime un peu le Japon.
Pardon.
À partir de maintenant, je vais, sans faute, envoyer un courriel une fois par semaine.
Mais j'utilise beaucoup le Japonais.
Pardon.
Maelezo kwa mfasiri
Ce n'est peut-être pas très clair dans la traduction, mais selon moi, le père pense que la fille a oublié la France, et la fille lui dit que si, elle pense encore à la France, dont elle a gardé des souvenirs.
La confusion possible vient du système de négation japonais, j'ai collé au texte d'origine le plus possible.
Mais je suppose que le destinataire comprendra, puisqu'il sait ce qu'il a lui-même dit dans le précédent message.
Bon courage à cette famille.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
IanMegill2
- 6 Mechi 2012 07:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Mechi 2012 23:51
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Ian!
S'il te plaît, peux-tu t'occuper de l'évaluation de cette traduction?
Merci!
CC:
IanMegill2
2 Mechi 2012 10:47
jeanlouis
Idadi ya ujumbe: 2
Bonjour,
Tout d'abord merci pour cette traduction.
Je ne parviens à pas laisser d'évaluation pour cette traduction.
J'ai eu beau chercher sur le Site mais aucune aide à ce propos et je suis nul.
Merci de me dire comment faire et je n'y manquerai pas.
Jean-Louis
2 Mechi 2012 13:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour jeanlouis, mon message précédent est adressé à IanMegill2, expert en français, anglais et en japonais de cucumis.org.
Lorsque cette traduction aura été évaluée, vous en serez avisé par e mail.
Merci, cordialement,
6 Mechi 2012 07:10
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
"le travail" -> au Quebec, on traduirait "勉強" plutot en tant que "les etudes", mais evidemment pour un enfant en 4e annee, le sens en serait le meme!
Et pour ce qui est du reste, la traduction est excellente! Bravo!