Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - New Updates are Ready
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Jàtékok
Cim
New Updates are Ready
Szöveg
Ajànlo
duhifat
Nyelvröl forditàs: Angol
New Updates are Ready!
Do you want to download the updates?
Downloading updates.
Download successful!
Cim
De nouvelles mises à jour sont disponibles
Fordítás
Francia
Forditva
RedShadow
àltal
Forditando nyelve: Francia
Les nouvelles mises à jour sont disponibles !
Voulez-vous télécharger les mises à jour ?
Téléchargement des mises à jour ...
Téléchargement terminé !
Magyaràzat a forditàshoz
I took the liberty of putting the dots "..." (Ellipsis) for the "downloading updates" message.
I suppose this will be prettier since this could take some time. Right? :)
Also you can change 'disponibles' with 'prêtes' but it is less common.
Validated by
Francky5591
- 28 Március 2012 21:45