Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Passo a passo se vai longe.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Passo a passo se vai longe.
Szöveg
Ajànlo erescris
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Passo a passo se vai longe.
Magyaràzat a forditàshoz
Francês da França.

Cim
Pas à pas, on va loin.
Fordítás
Francia

Forditva Lev van Pelt àltal
Forditando nyelve: Francia

Pas à pas, on va loin.
Magyaràzat a forditàshoz
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Validated by Francky5591 - 12 Szeptember 2012 01:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Szeptember 2012 01:10

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Szeptember 2012 01:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Szeptember 2012 01:33

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Szeptember 2012 02:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Szeptember 2012 02:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Szeptember 2012 05:46

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Szeptember 2012 16:16

erescris
Hozzászólások száma: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Szeptember 2012 16:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Szeptember 2012 11:19

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Agradeço o "feedback", erescris.