| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Passo a passo se vai longe.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Passo a passo se vai longe. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Passo a passo se vai longe. | | |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Pas à pas, on va loin. | | moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron" |
|
最新記事 | | | | | 2012年 9月 12日 01:10 | | | @Francky5591
"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer
(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…)) | | | 2012年 9月 12日 01:20 | | | I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"
| | | 2012年 9月 12日 01:33 | | | Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?) | | | 2012年 9月 12日 02:18 | | | So you didn't post this intentionally
Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.
I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/
*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)
So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation. | | | 2012年 9月 12日 02:18 | | | We also say, about what happened above :
"Le hasard fait bien les choses" | | | 2012年 9月 12日 05:46 | | | Oui, Francky!
I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )
In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".
A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!
| | | 2012年 9月 12日 16:16 | | | Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin. | | | 2012年 9月 12日 16:33 | | | Nada, foi um prazer, erescris! | | | 2012年 9月 13日 11:19 | | | Agradeço o "feedback", erescris. |
|
| |
|