Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Passo a passo se vai longe.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Passo a passo se vai longe.
متن
erescris پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Passo a passo se vai longe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da França.

عنوان
Pas à pas, on va loin.
ترجمه
فرانسوی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pas à pas, on va loin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 سپتامبر 2012 01:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 سپتامبر 2012 01:10

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 سپتامبر 2012 01:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 سپتامبر 2012 01:33

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 سپتامبر 2012 02:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 سپتامبر 2012 02:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 سپتامبر 2012 05:46

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 سپتامبر 2012 16:16

erescris
تعداد پیامها: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 سپتامبر 2012 16:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 سپتامبر 2012 11:19

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Agradeço o "feedback", erescris.