Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Passo a passo se vai longe.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Passo a passo se vai longe.
Teksto
Submetigx per erescris
Font-lingvo: Brazil-portugala

Passo a passo se vai longe.
Rimarkoj pri la traduko
Francês da França.

Titolo
Pas à pas, on va loin.
Traduko
Franca

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Franca

Pas à pas, on va loin.
Rimarkoj pri la traduko
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Septembro 2012 01:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2012 01:10

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Septembro 2012 01:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Septembro 2012 01:33

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Septembro 2012 02:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Septembro 2012 02:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Septembro 2012 05:46

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Septembro 2012 16:16

erescris
Nombro da afiŝoj: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Septembro 2012 16:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Septembro 2012 11:19

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Agradeço o "feedback", erescris.