Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Passo a passo se vai longe.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Passo a passo se vai longe.
Tekst
Poslao erescris
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Passo a passo se vai longe.
Primjedbe o prijevodu
Francês da França.

Naslov
Pas à pas, on va loin.
Prevođenje
Francuski

Preveo Lev van Pelt
Ciljni jezik: Francuski

Pas à pas, on va loin.
Primjedbe o prijevodu
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 rujan 2012 01:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 rujan 2012 01:10

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 rujan 2012 01:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 rujan 2012 01:33

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 rujan 2012 02:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 rujan 2012 02:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 rujan 2012 05:46

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 rujan 2012 16:16

erescris
Broj poruka: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 rujan 2012 16:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 rujan 2012 11:19

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Agradeço o "feedback", erescris.