| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Passo a passo se vai longe.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Passo a passo se vai longe. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Passo a passo se vai longe. | | |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Pas à pas, on va loin. | | moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 12일 01:22
마지막 글 | | | | | 2012년 9월 12일 01:10 | | | @Francky5591
"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer
(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…)) | | | 2012년 9월 12일 01:20 | | | I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"
| | | 2012년 9월 12일 01:33 | | | Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?) | | | 2012년 9월 12일 02:18 | | | So you didn't post this intentionally
Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.
I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/
*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)
So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation. | | | 2012년 9월 12일 02:18 | | | We also say, about what happened above :
"Le hasard fait bien les choses" | | | 2012년 9월 12일 05:46 | | | Oui, Francky!
I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )
In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".
A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!
| | | 2012년 9월 12일 16:16 | | | Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin. | | | 2012년 9월 12일 16:33 | | | Nada, foi um prazer, erescris! | | | 2012년 9월 13일 11:19 | | | Agradeço o "feedback", erescris. |
|
| |
|