| |
|
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Passo a passo se vai longe.Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | Passo a passo se vai longe. | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Passo a passo se vai longe. | | |
|
| | | Желан език: Френски
Pas à pas, on va loin. | | moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron" |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 12 Септември 2012 01:22
Последно мнение | | | | | 12 Септември 2012 01:10 | | | @Francky5591
"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer
(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…)) | | | 12 Септември 2012 01:20 | | | I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"
| | | 12 Септември 2012 01:33 | | | Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?) | | | 12 Септември 2012 02:18 | | | So you didn't post this intentionally
Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.
I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/
*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)
So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation. | | | 12 Септември 2012 02:18 | | | We also say, about what happened above :
"Le hasard fait bien les choses" | | | 12 Септември 2012 05:46 | | | Oui, Francky!
I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )
In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".
A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!
| | | 12 Септември 2012 16:16 | | | Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin. | | | 12 Септември 2012 16:33 | | | Nada, foi um prazer, erescris! | | | 13 Септември 2012 11:19 | | | Agradeço o "feedback", erescris. |
|
| |
|