| |
|
Eredeti szöveg - Török - Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ...Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Témakör Kifejezés
| Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ... | Forditando szöveg Ajànlo daydo | Nyelvröl forditàs: Török
Suzan, kaderi kimseyle kesişmeyen bir insandır. |
|
Edited by Mesud2991 - 14 Szeptember 2012 18:52
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Szeptember 2012 14:13 | | | Merhaba daydo
Cucumis.org artık büyük harflerle yazılmış olan metinleri kabul etmiyor.
Talebinizin kabul edilmesi için, lütfen ''Düzenle''ye tıklayınız ve metninizi küçük harflerle yazınız. Aksi halde kaldırılacaktır.
Teşekkürler.
| | | 14 Szeptember 2012 15:36 | | | Hi Francky,
The original lacks a conjugated verb. The English for it is something like: "The human whose fate does not cross with that of anyone".
For your information, | | | 14 Szeptember 2012 17:38 | | | Thanks Mesud Could you suggest some edit to the requester so that she could have her text translated? (for instance, adding "the title of this book is : The human whose...anyone"
As it is now, even with a conjugated verb (does not cross), the whole proposition does not make a complete sentence, thus we can't accept it, but we would with some edits.
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 14 Szeptember 2012 18:08 | | | OK Francky, I'm on it.
Merhaba daydo,
Talebinizin kabul edilmesi için cümle yazmanız gerekiyor (mesela "bu kitabın adı 'Kaderi Kimseyle KesiÅŸmeyen Ä°nsan'dır" ) | | | 14 Szeptember 2012 18:37 | | daydoHozzászólások száma: 1 | suzan kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen bir insandir. | | | 14 Szeptember 2012 18:54 | | | Tamamdır, daydo.
Now it is OK, Francky. You can release it. | | | 14 Szeptember 2012 21:08 | | | Thanks mesud, I released it! | | | 14 Szeptember 2012 21:39 | | | |
|
| |
|