Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ...
翻訳してほしいドキュメント
daydo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Suzan, kaderi kimseyle kesişmeyen bir insandır.
Mesud2991が最後に編集しました - 2012年 9月 14日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 14日 14:13

Francky5591
投稿数: 12396
Merhaba daydo

Cucumis.org artık büyük harflerle yazılmış olan metinleri kabul etmiyor.
Talebinizin kabul edilmesi için, lütfen ''Düzenle''ye tıklayınız ve metninizi küçük harflerle yazınız. Aksi halde kaldırılacaktır.
Teşekkürler.


2012年 9月 14日 15:36

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Francky,

The original lacks a conjugated verb. The English for it is something like: "The human whose fate does not cross with that of anyone".

For your information,

2012年 9月 14日 17:38

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Mesud Could you suggest some edit to the requester so that she could have her text translated? (for instance, adding "the title of this book is : The human whose...anyone"

As it is now, even with a conjugated verb (does not cross), the whole proposition does not make a complete sentence, thus we can't accept it, but we would with some edits.

Thanks!

CC: Mesud2991

2012年 9月 14日 18:08

Mesud2991
投稿数: 1331
OK Francky, I'm on it.

Merhaba daydo,

Talebinizin kabul edilmesi için cümle yazmanız gerekiyor (mesela "bu kitabın adı 'Kaderi Kimseyle Kesişmeyen İnsan'dır" )

2012年 9月 14日 18:37

daydo
投稿数: 1
suzan kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen bir insandir.

2012年 9月 14日 18:54

Mesud2991
投稿数: 1331
Tamamdır, daydo.

Now it is OK, Francky. You can release it.

2012年 9月 14日 21:08

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks mesud, I released it!

2012年 9月 14日 21:39

Mesud2991
投稿数: 1331
You are most welcome.