Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Francia - Zabierasz ludzi…

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolFrancia

Témakör Költészet

Cim
Zabierasz ludzi…
Szöveg
Ajànlo Aneta B.
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Magyaràzat a forditàshoz
British English

Cim
Tu emportes les personnes
Fordítás
Francia

Forditva steffy 1 àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Validated by Francky5591 - 25 Augusztus 2013 00:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Augusztus 2013 14:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Augusztus 2013 14:19

steffy 1
Hozzászólások száma: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Augusztus 2013 14:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Augusztus 2013 14:31

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Augusztus 2013 13:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Augusztus 2013 14:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!