Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-فرانسوی - Zabierasz ludzi…

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Zabierasz ludzi…
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English

عنوان
Tu emportes les personnes
ترجمه
فرانسوی

steffy 1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 آگوست 2013 00:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2013 14:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 آگوست 2013 14:19

steffy 1
تعداد پیامها: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 آگوست 2013 14:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 آگوست 2013 14:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 آگوست 2013 13:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 آگوست 2013 14:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!