Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Francuski - Zabierasz ludzi…

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
Zabierasz ludzi…
Tekst
Wprowadzone przez Aneta B.
Język źródłowy: Polski

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Uwagi na temat tłumaczenia
British English

Tytuł
Tu emportes les personnes
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez steffy 1
Język docelowy: Francuski

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Sierpień 2013 00:52





Ostatni Post

Autor
Post

24 Sierpień 2013 14:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Sierpień 2013 14:19

steffy 1
Liczba postów: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Sierpień 2013 14:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Sierpień 2013 14:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Sierpień 2013 13:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Sierpień 2013 14:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!