Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Französisch - Zabierasz ludzi…

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
Zabierasz ludzi…
Text
Übermittelt von Aneta B.
Herkunftssprache: Polnisch

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Bemerkungen zur Übersetzung
British English

Titel
Tu emportes les personnes
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von steffy 1
Zielsprache: Französisch

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 August 2013 00:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 August 2013 14:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 August 2013 14:19

steffy 1
Anzahl der Beiträge: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 August 2013 14:28

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 August 2013 14:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 August 2013 13:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 August 2013 14:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!