Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Fransızca - Zabierasz ludzi…

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceFransızca

Kategori Şiir

Başlık
Zabierasz ludzi…
Metin
Öneri Aneta B.
Kaynak dil: Lehçe

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English

Başlık
Tu emportes les personnes
Tercüme
Fransızca

Çeviri steffy 1
Hedef dil: Fransızca

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2013 00:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2013 14:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Ağustos 2013 14:19

steffy 1
Mesaj Sayısı: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Ağustos 2013 14:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Ağustos 2013 14:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Ağustos 2013 13:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Ağustos 2013 14:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!